@yamanoyama 那太好了我俩在一起没有短板
@yamanoyama 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
@yamanoyama 第一个发出去的版本我就真这么写了(掩面离开
@yamanoyama omg这是yamatoyama奖
@yamanoyama 我的奖金呢
@yamanoyama 有时候我自己翻译为了不要显得像照抄日语会刻意中文化回头一看用力过猛。。。。
谜
觉得现在年代会用赝品这个词的群体就充满了谜团。首先肯定没有吃蓝p推特饭的习惯不然吃过饭了还没发觉偽物包含的nuance的实在说不通;其次一定是看过中文翻译/中文饭的人,但脑测现在的中文饭也七成会写偽物君/伪物君/假货君(我好喜欢冒牌货这个翻译(再次)),但偏偏要叫那个“赝品君”;最后21年中旬国服都(只)改了(称呼)翻译,她们就算不吃日语饭不玩日服那上国服号看一下目前的“官方”也显示的是假货君啊!想不通……就硬是想不通……………
@yamanoyama 而且其实这个豆知识很多日本人其实也不太清楚的,豆豆
@yamanoyama 其实问题不大,只是记法不一样而已。中文念姥是mu还是lao发音其实都算是まあまあ的问题……