Show newer

@yamanoyama 那太好了我俩在一起没有短板

基本是原样翻译没有改,非常好的日语学习资料(高情商

Show thread

@yamanoyama 第一个发出去的版本我就真这么写了(掩面离开

文化水平:差不多懂我意思就行

Show thread

(事到如今)可以看我的翻译笑话

计划第一步:得诺贝尔奖
第二步:领诺贝尔奖金
第三步:退休在家吃cp和老本

Show thread

我去得个诺贝尔奖回来写我cp那世上就有了诺奖得主写的我cp,这个计划唯一的缺陷是本人能力不够取得任何诺贝尔奖

翻译这么烂因为我是个纯文盲,虽然就算选择不饶了我也不能把我怎么样 :meme_dog_burninghouse:

@yamanoyama :meme_blink: 有时候我自己翻译为了不要显得像照抄日语会刻意中文化回头一看用力过猛。。。。

我作为简中人的正直秉性看到简体汉字的那三个字就会在大脑里念Wei Wu Jun很是痛苦

谜 

觉得现在年代会用赝品这个词的群体就充满了谜团。首先肯定没有吃蓝p推特饭的习惯不然吃过饭了还没发觉偽物包含的nuance的实在说不通;其次一定是看过中文翻译/中文饭的人,但脑测现在的中文饭也七成会写偽物君/伪物君/假货君(我好喜欢冒牌货这个翻译(再次)),但偏偏要叫那个“赝品君”;最后21年中旬国服都(只)改了(称呼)翻译,她们就算不吃日语饭不玩日服那上国服号看一下目前的“官方”也显示的是假货君啊!想不通……就硬是想不通……………

Show thread

背后嘴人是不好的所以发公开 

给游族反馈申请改翻译之后确实也没咋宣传,科普文(,,)只发了一次就没出声了,但2022年看到逆家还在拿着国服原本偷的粉丝翻译去投稿冷圈bot说仿品是赝品真是会怒其不争 :blobcatglare:

@yamanoyama 而且其实这个豆知识很多日本人其实也不太清楚的,豆豆

@yamanoyama 其实问题不大,只是记法不一样而已。中文念姥是mu还是lao发音其实都算是まあまあ的问题……

Show older
我cp很相爱哒

国长义来,国长义从四面八方来